بامداد
جنوب: عزازیل، رمان جنجالی نويسنده مصري و دومين جايزهي بوكر جهان عرب است. نام
اين كتاب در انجيل به معنای «سلطان شياطين» است و در عهد عتيق، به «خداي شهر اكرون»
اطلاق ميشود. اين رمان كه داستان آن در قرن پنجم و در سوريه و مصر اتفاق ميافتد،
به تاريخچه اوليهي مسيحيت در كشور مصر پرداخته و زماني را كه مسيحيت مذهب رسمي امپراطوري
روم شد، بررسي كرده است.
به
گزارش روزنامه گاردين، اين كتاب در كشور مصر بسيار جنجالآميز بوده و مقامات مذهبي
اين كشور آن را نسخه عربي كتاب «رمز داوينچي» توصيف كردهاند.
اینک این کتاب با ترجمه سید حمیدرضا
مهاجرانی به فارسی ترجمهشده است و نشر روزنه آن را منتشر کرده است. این ترجمه در رسانههای
مصر بازتاب خیرهکنندهای داشته است. الوطن، مصر الیوم، ایژپت نیوز، سعودی نیوز، صوت
بلادی از جمله آنهاست که اعلام کردهاند عزازیل به دهمین زبان هم ترجمهشده است.
ضمن
اینکه یوسف زیدان نویسنده کتاب نیز از این ترجمه استقبال کرده است و در صفحه مجازی
خود در فیسبوک و توییتر به معرفی کتاب پرداخته است.
سید
حمیدرضا مهاجرانی در حال حاضر ترجمه کتابهای: باب الشمس (دروازه خورشید) اثر الیاس
الخوری، تِبر (خاک طلا) اثر ابراهیم الکونی، رأیتُ رام الله (من رام الله را دیدم)
اثر مرید البرغوثی، ألف یَوم فی زنزانة العزل الانفرادی (هزار روز در سلول انفرادی)
اثر مروان برغوثی، تائهون (سرگشتگان) اثر امین معلوف، عزازیل اثر یوسف زیدان، موتٌ
صغیرٌ (مرگی کوچک) اثر محمد حسن علوان، القندوس (سگ آبی) اثر محمد حسن علوان، طیف الحلاج
(خیال حلاج) اثر مقبول العلوی، زینة (زینت) اثر نوال السعداوی را به پایان رسانده
است که سه کتاب سرگشتگان و مرگی کوچک و عزازیل توسط انتشارات روزنه در سال 98 و 97
به چاپ رسیده است و نشر روزنه و ثالث مابقی را به زودی روانه بازار نشر خواهند
کرد.