ترجمه

برچسب ها - ترجمه
آرتیمس مسعودی در گفت‌وگو با بامداد جنوب:
قبلا فکر می‌کردم همه ‌چیز سیاه ‌و سفید است و هر جرمی باید مجازات شود... کیتی دروغ‌گو بود. او فردی فریبکار، دزد و شاید حتی مسموم بود اما از طرفی یک زن جوان بدبخت و آسیب‌پذیر بود که سرنوشت با او بازی وحشتناکی کرده بود. از طرفی هم می‌دانستم که او می‌توانست مهربان، دلسوز و صمیمی باشد.
کد خبر: ۱۲۷۴۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۷/۰۱

یادگار حسن زنگنه از کوشش پدرش در حوزه خلیج‌فارس‌پژوهی روایت می‌کند؛
مرحوم حسن زنگنه، زاده پنجم خردادماه ۱۳۲۸ در بندر بوشهر است. وی مترجم، نویسنده و خلیج‌فارس پژوهی است که در طول حیات خود کوشید تا گوشه‌ای از تاریخ جنوب و خلیج فارس را به دیگران معرفی کند. زنگنه در سال ۱۳۴۶ دیپلم طبیعی را از دبیرستان سعادت بوشهر گرفت و دوره خدمت خود را در سپاه‌دانش با عنوان مترجم «یونسکو» در سال ۱۳۴۹ به پایان رساند.
کد خبر: ۱۱۷۲۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۳/۰۵

سمانه جعفری در گفت‌وگو با بامداد جنوب:
سمانه جعفری در سال 1361 در شهر بابل به دنیا آمد. پس از طی مقطع ابتدایی وارد مدرسه فرزانگان (استعدادهای درخشان) شد و تا سال دوم دبیرستان در آن مدرسه مشغول به تحصیل بود تا آن‌که عشق به زبان و ادبیات فارسی او را بر آن داشت تا از رشته ریاضی به علوم انسانی تغییر رشته دهد. وی در سال سوم به المپیاد ادبی راه یافت و با کسب مدال نقره کشوری عضو بنیاد ملی نخبگان شد.
کد خبر: ۱۱۴۴۰   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۲/۰۴

کتاب بادبادک‌‌باز؛
بادبادک‌باز (نوشته خالد حسینی، ترجمه مهدی غبرائی) را شاید نتوانم شرح کنم. حالا که هفت ‌هشت ساعتی از تمام‌کردنش گذشته شروع می‌کنم به نوشتن اما نمی‌دانم چه باید بنویسم؟ چطور می‌شود نوشت.
کد خبر: ۱۱۳۱۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۷/۰۱/۱۹

فرزانه سکوتی در گفت‌وگو با بامداد جنوب:
همه‌چیز می‌تواند واکسن داشته باشد حتی عشق. سال‌های جنگ بود. بابا تازه راهی نمی‌دانم کجا شده بود و من دامن کلوشی را که مامان برایم دوخته بود، پوشیدم و با موی بافته شمع‌های روشن روی کیک تولد دست‌پخت مامان را فوت کردم.
کد خبر: ۱۱۱۸۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۲/۲۰

رویا بشنام در گفت‌وگو با بامداد جنوب:
رؤیا بِشنام متولد اردیبهشت 1350 تهران است. وی دانش‌آموخته رشته مترجمی حضوری همزمان زبان انگلیسی از موسسه انجمن مترجمان ایران، لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی و فوق‌لیسانس رفتار‌شناسی از دانشگاه آزاد است و طی سال‌های 78 تا 83 با مجله ادبی هنری «گلستانه»، نشریه الکترونیک «آی کتاب» و مجله «همشهری جوان» در زمینه ترجمه همکاری داشت.
کد خبر: ۱۰۵۴۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۱۸

سیدمیثم فدایی در گفت‎وگو با بامداد جنوب:
سیدمیثم فدایی، مترجم جوان ایرانی است که تاکنون چهار اثر «۱۵ سگ»، «همسر چایکار»، «تا موسم باران» و «جدایی» را به فارسی برگردانده است. او در خصوص آثار ترجمه شده می‎گوید: « ترجمه البته فرایند قدرتمندی شده. شمار آثاری که سالانه ترجمه می‌شود بسیار بالا است. مدام کتاب‌های تازه می‌بینید و حتی گاهی همزمان با چند ترجمه !
کد خبر: ۱۰۴۸۵   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۱۳

مریم مفتاحی در گفت‌وگو با بامداد جنوب:
مریم مفتاحی‌زاده ۱۳۴۳ ساری است. دبیرستان را در زادگاهش به پایان رساند و سپس در رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه علامه طباطبایی به تحصیلاتش ادامه داد. دوره کارشناسی ارشد را هم در رشته زبانشناسی در دانشگاه آزاد تهران واحد مرکز گذراند.
کد خبر: ۱۰۴۲۳   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۱۰/۰۸

بخش دوم گفت‌وگوی بامداد جنوب با محمد حکمت:
محمد حکمت مترجمی است که با خوگرفتن با ترجمه ‌هایی از محمد قاضی و نجف دریابندری و پس از آن زندگی در خارج از کشور به این عرصه روی آورد و آثاری را به زبان فارسی برگرداند و راهی بازار کتاب کرد.
کد خبر: ۱۰۱۶۹   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۹/۱۱

گفت‌وگوی بامداد جنوب با محمد حکمت:
محمد حکمت در سال ۱۳۶۰ در تهران به دنیا آمده است. وی دانش‌آموخته‌ی رشته‌ مهندسی برق و الکترونیک از دانشگاه شریف است. سال ۱۳۸۲ برای ادامه تحصیل ابتدا به کانادا و سپس به امریکا رفت. حکمت به تشویق مادرش که دبیر ادبیات بود، از همان کودکی علاقه‌مند به کتاب و ادبیات شد..
کد خبر: ۱۰۱۱۸   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۹/۰۶

مرجان محمدی در گفت‎وگو با بامداد جنوب:
مرجان (زهرا) محمدی، متولد آذر 1348، مترجم و مدرس زبان انگلیسی است. وی دانش‌آموخته رشته‌ مترجمی زبان انگلیسی (مقطع کارشناسی) و رشته‌ زبان‌شناسی همگانی (کارشناسی ارشد) است و در این مقطع پایان‌نامه‌ خود را با عنوان «بررسی سبک‌شناختی اشعار فروغ فرخزاد» زیر نظر دکتر کوروش صفوی به انجام رسانده است.
کد خبر: ۹۵۹۷   تاریخ انتشار : ۱۳۹۶/۰۷/۱۷